DavidAppleyard.com

Home

English Language Literature Reference Top News Links World Travel East-West Timelines Japan Perspectives
 

    Amazon.com   |   Amazon.co.uk   |   Amazon.co.jp   |   Amazon.at   |   Amazon.ca   |   Amazon.de   |   Amazon.es   |   Amazon.fr   |   Amazon.it


   
David Appleyard's World of English
 Network Hub 

Word Games  |  Hangman  |  Quick Crossword  |  Quizzes  |  BBC Radio  |  Teaching English  |  Web Presence  |  ContacT

Language

English User Guides
Bookshelf
Grammar Glossary
Article Usage
Tense Usage
Irregular Verbs
Verb Conjugations
Pronunciation
Punctuation
Spelling
Territory-Related Words
Words Often Confused
American-British Glossary
A B C D E F G H I J K L
   M
N O P Q R S T U V
   W
X Y Z
British-American Glossary
A B C D E F G H J K L
   M
N O P Q R S T U V  
  
W X Y Z
Phonesthemic Initials
Puzzles & Quizzes
Measurement Converters

Literature

Library Main Lobby
Novels & Longer Fiction
Short Stories
Drama
Poetry
Non-Fiction
 

Reference

Quick Reference
Dictionary Bank
Arts & Culture
Economics
Geography
Health & Medicine
History
Language Study
Mathematics
Religion
Science & Technology
Sports
World Affairs

 

News

Top News Stories
World News Portal
Canada
United States
Central America
South America
Caribbean-Atlantic
British Isles
Europe
Africa
Asia
Australia & NZ
Polar & Pacific
 

East-West Timelines

Reigns, Eras & Dynasties
US Presidents & UK PMs
Century 1 2 3 4 5 6 7 8
   9
 10 11 12 13 14 15 16 
   17
 18 19 20-21
 

Japan Perspectives

Collected Keynote Articles
Shop.Appleyard.jp

Travel

Planning Stages
Latest Travel News
Country Information
Air Travel
Overland Travel
Sea Travel
Accommodation
Money Matters
 

Themed aStores

Business & Economics  
Easy Listening Music 
Language Courses  
Travel Guides
Japan Books
Sweden Books
 

Webmaster's Vault

English Humor Gallery
Our own little piece of London history
Scribbles
About me
Feedback


What does an interpreter do?

Original article by Neil Payne | Adapted by David Appleyard

Many people get confused as to the difference between an interpreter and a translator. There is a common tendency to think translators interpret, or that interpreters translate. In fact, these are two separate jobs requiring rather different skills. To illustrate who and what an interpreter is, as opposed to a translator, I shall here set out the main differences between them.

On a basic level it would appear that there is little difference between an interpreter and a translator. One translates spoken words and the other written words. However, there are differences in how the jobs are carried out, the skills and talents required and the pressures involved.

A translator must be able to write well and be able to express words, phrases, innuendos and other linguistic nuances on paper. He or she has the luxury of time, access to resources such as dictionaries and other reference materials, as well as the freedom to take a break when needed. The pressures they face are relatively limited.

Translators only work into their native languages to assure accuracy in both linguistic and cultural senses. It could therefore be argued that they are not completely bilingual. They may be able to deal effectively with written sources, but when it comes to oral translation different types of skill are called for.

Translators are said to have a one-dimensional aspect to their work. They deal with written words and language that come from paper and return to paper.

Interpreters, on the other hand, have to be able to translate spoken words in two directions. They do this using no resources or reference materials bar their own knowledge and expertise. 

An interpreter is required to find linguistic solutions to problems on the spot. The pressure can be quite intense.

In addition to interpreting, the interpreter must act as a bridge between people, relaying tone, intentions and emotions. In cases where interpreters are caught up in crossfire they need to demonstrate great professionalism and diplomacy. Their role is complex as they have to deal with both language and people.

There are two ways of interpreting: consecutive and simultaneous. Simultaneous interpreting involves interpreting in ‘real time’. Many will have seen an interpreter sitting in a booth wearing a pair of headphones and speaking into a microphone at a conference or large diplomatic gathering, such as the EU or UN. A simultaneous interpreter has the unenviable task of quickly digesting what one person is saying before immediately translating it for others. One of the key skills simultaneous interpreters must acquire is decisiveness. They must think quickly and remain on their feet.

 

Consecutive interpreting is carried out in face to face meetings, in speeches or court cases.  A speaker will usually stop at regular junctures — say every few sentences — and then have the interpreter translate, before proceeding. A key skill involved in consecutive interpreting is the ability to remember what has been said.

So what do you need, a translator or an interpreter?
In short, if you want someone to translate something that is written, you need the services of a translator. And if you want someone to translate the spoken word, you should hire an interpreter.

Neil Payne is Director of Kwintessential, a London-based consultancy
providing a range of cross-cultural service, including interpreters: http://www.kwintessential.co.uk/translation/interpretation.html


DavidAppleyard.com is a participant in the Amazon Europe S.à r.l. Associates Programme, an affiliate advertising programme designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking to Amazon.co.uk, Javari.co.uk, Amazon.de, Javari.de, Amazon.es, Amazon.fr, Javari.fr and Amazon.it.

 x

 x